Skotsk-gæliske sange
Julie Fowlis er en populær sanger af folkesange på det skotske gæliske sprog. Hun spiller også traditionelle instrumenter. Hun optræder i Skotland og derover, underholder og ofte indirekte uddanner lyttere. Hun har vundet nogle større musikpriser i Storbritannien og er med jævne mellemrum radio- og tv-programleder.
Jeg forstår ikke skotsk gælisk, men det forhindrer mig ikke i at nyde sange, der er sunget på sproget. Jeg nyder vokallydene, melodien, rytmen og instrumentel akkompagnement. En lytter kan muligvis ikke sætte pris på betydningen af en sang, hvis de ikke forstår sproget. Som Julie Fowlis siger i videoen herunder, er musik imidlertid et universelt sprog.
Engelsk oversættelser er tilgængelige online eller på selve videoen til de sange, der er præsenteret nedenfor. En oversættelse er muligvis ikke helt nøjagtig af forskellige årsager. Melodierne er underholdende at lytte til selv uden dog at forstå teksterne fuldt ud.
De sange, som Julie Fowlis oftest fremfører, er traditionelle folkesange fra fortiden. Hun synger generelt på gælisk. Ae i ordet gælisk udtales normalt som a i ordet galant.
En kort biografi om Julie Fowlis
Julie Fowlis blev født i 1979. Hun voksede op på øen North Uist i Ydre Hebriderne i et samfund, hvor både engelsk og gælisk blev talt. Hendes mor talte begge sprog, men hendes far talte kun engelsk. Det sprog, der blev brugt i hendes hjem, var generelt engelsk, men nogle gælisk blev også brugt. I dag er Julie fuldstændig tosproget.
Da Julie var teenager, flyttede hun og hendes familie til det skotske fastland, fordi hendes far havde fået et job der. Efter at have forladt skolen gik hun på University of Strathclyde i Glasgow, hvor hun fik en grad i musik. Ifølge hendes Facebook-side fokuserede hendes studier på oboen og cor anglais. I dag synes tinfløjten og sækrørene at være hendes vigtigste instrumenter.
Efter uddannelsen fra universitetet gik Julie på et kollegium kaldet Sabhal Mòr Ostaig for at forbedre hendes viden om det gæliske sprog. Hun fik derefter et job hos en organisation kaldet Fèis Rois. Fèis Rois tilbyder klasser i gælisk musikpræstation og sprog for offentligheden. Efter flere år i organisationen forlod Julie for at koncentrere sig om sin præstationskarriere.
Ydre Hebriderne er en kæde af øer ud for Skotlands nordvestkyst. North Uist er en af øerne. Lochmaddy er dets administrative center.
Livet i dag
Julie er gift med Éamon Doorley, en musiker, der ofte ledsager eller spiller med hende. Han udfører også traditionel irsk musik. Parret har to børn, som begge er piger. Julie er involveret i musikforskning såvel som performance. Et af hendes projekter er samlingen af traditionelle sange fra North Uist og andre dele af Hebriderne. Sange er generelt samlet i en mundtlig form fra folk, der husker dem.
Julie udviser en varm og munter personlighed i videoer, som det kan ses i de to interviews i denne artikel. Dette bidrager sandsynligvis til hendes fortsatte succes på tv- og radioprogrammer.
Engelske oversættelser af gæliske tekster
Selvom gæliske sange helt sikkert kan nydes uden at forstå teksterne, tilføjer forståelsen af ordene en anden dimension til glæden. Forhåbentlig er de oversættelser, der vises i denne artikel, rimeligt nøjagtige. Jeg finder nogle gange, at selv om de enkelte linjer i en oversættelse kan give mening, er forbindelsen mellem dem ikke. Der mangler noget, måske i folks evne til at oversætte gælisk, en manglende forståelse af den historiske kultur eller de traditioner, der fulgte med oprettelsen af sange, eller det faktum, at nogle af de originale tekster blev ændret over tid eller ikke har overlevet overhovedet.
Thig crioch luft og t-saoghal ach mairidh ceol agus gaol. (Skotsk gælisk)
Verden vil komme til en ende, men musik og kærlighed vil vare.
- celticlyricscorner.netSmeorach Chlann Domhnaill (The Mavis of Clan Donald)
Smeorach betyder trost (en type fugl). I nogle dele af Skotland er en sangtrast kendt som en mavis. Sangen nedenfor synges fra synspunktet om en thrush, der blev opdrættet på Clan Donald land. Som det er tilfældet med mange traditionelle folkesange, er den oprindelige forfatter af "Smeorach Chlann Domhnaill" ukendt.
I det første vers er trasten døsig og siger, at han er fuld af sorg. I det næste vers ser han ud til at være vidt vågen og mere optimistisk. I de resterende vers roser fuglen "heltenes land, digterne", hvor han bor. Vi lærer, at landet er "lækker", og at klanen indeholder modige, søfarende mennesker.
Hùg Air A 'Bhonaid Mhòir (Fejr den store motorhjelm)
Julie Fowlis 'hurtige ildpræsentation af teksterne i denne nonsens-sang er imponerende. Nonsense-sange er sjove kompositioner, der består af linjer, der ikke giver mening eller er ulogiske. De har generelt et hurtigt tempo.
I "Fejr den store motorhjelm" gentages et sæt linjer flere gange. Den første sektion af sangen gentager to vers om en motorhjelm. Det næste afsnit gentager to vers om fiskefælder. Det tredje afsnit vender tilbage til motorhjelmemnet.
Fejr den store motorhjelm
Føj til det, lad det være i fred
Mere om den anden motorhjelm
Der er ikke halv nok på det
- UkendtO ædel ungdom der har forladt mig
Titlen antyder, at denne sang er en af tristhed, men melodien er underligt munter. En kvinde synger om, at en "ædel ungdom" har forladt hende. Hun ser ud til at have holdt sin kærlighed til manden hemmelig. En kvinde ved et spindehjul ved imidlertid sandheden. Det ser ud til, at hun skjuler manden, der er en Campbell.
Den rytmiske sang antages at være blevet sunget under arbejdet for at gøre et job lettere og mere underholdende. Det hører til en kategori, der kaldes waulking-sange. Waulking var en proces, der blev brugt til at forberede klud til brug. Det er beskrevet mere detaljeret nedenfor.
Åh kvinde ved det roterende hjul
Du ved, hvordan mit hjerte er
En ung Campbell i din besiddelse
Jeg får ikke en dåb i Uist
Indtil jeg når den gulhårede mand
- UkendtInstrumentation i sangene
Julie Fowlis ledsages ofte af en tinfløjte, en fele, en guitar, en bouzouki og en bodhran. Tindfløjten er en flippefløjte, ligesom en optager. Det er lavet af metal, men har et plastisk mundstykke. Bouzouki er et plukket strenginstrument, der ofte bruges i traditionel irsk musik. Det har en pæreformet krop og en lang hals. Bodhran er en ramtromme, der også er populær inden for irsk musik. Rammetromler har en dybde, der er mindre end deres bredde. De holdes ofte i hånden, hviler på skødet eller holdes mellem knæene.
Shruti-kassen og vandhesten
Julie bruger lejlighedsvis en shutiboks i sin musik. Shuti-boksen er et bærbart, harmoniumlignende instrument, der drives af et håndbetjent bælgsystem. Når den er lukket, ligner den en rektangulær kasse. Bælgen er placeret på den ene side af boksen. Et sæt rør er placeret på den anden side. Et stik dækker hullet over hvert siv og flyttes ud af vejen for at lade en lyd høres. Instrumentet kan producere en drone i en række pladser.
I sangen nedenfor synger Julie en sang, mens hun bruger en shutiboks. Sangen beskriver en ung pigens møde med en overnaturlig væsen kendt som en vandhest. Denne væsen blev undertiden antaget at være en formskifter, hvilket kan gælde i dette tilfælde, da pigen kalder væsenet "Kærlighed". Hun beder vandhesten for at lade hende vende tilbage uskadt til sin familie.
North Uist og Hebriderne som helhed siges at være vidunderlige steder at observere dyreliv. Sæler ses ofte i området. Sangen nedenfor inkluderer troen på, at sæler faktisk var væsener kaldet selkies. Da disse væsener forlod vandet, kunne de kassere deres hud og ændre sig til en smuk mand eller en smuk kvinde.
Mo Bhean Chomain
"Mo Bhean Chomain" ser ud til at være en kærlighedssang. De fleste af teksterne beskriver en kvindes skønhed, og hvordan sangeren elsker at være i hendes nærvær, selvom underligt nok er de to første linjer i sangen "Jeg er ikke forpligtet overfor kvinden, der er min elskede og min kærlighed". I det sidste vers synes sangeren at støtte denne erklæring, da han siger "Nu skal jeg gå hjem, min kæreste jeg må efterlade". Jeg ved ikke, om dette indikerer en midlertidig eller permanent adskillelse.
Videoen af sangen nedenfor er især interessant, fordi den inkluderer historiske fotos af livet i Hebriderne. Videoen henviser til en proces, der kaldes waulking, der også kaldes fyldning. I denne proces vaskes og slås nyvævet klud, hvilket gør den blødere og tykkere. Waulking i Hebriderne blev traditionelt udført af kvinder, der ofte sang sange, mens de arbejdede. I den anden interviewvideo nævner Julie, at afvaskning af sange er en af de typer, hun indsamler og digitaliserer.
Tha Mo Ghaol Air Aird A'Chuain
I denne sang, på en rolig aften i maj "da flagermus var i himlen", lytter en mand til en ung pige, der beder om sikker tilbagevenden af den hun elsker. Hun mener, at han er på en sejlads og udgør en stor fare i en fjern lokalitet.
Manden nærmer sig derefter pigen og tager hånden og beder hende om ikke at bekymre sig, fordi hendes elskede er i sikkerhed. Vi lærer, at han er den mand, som pigen elsker, og at han er vendt tilbage sikkert fra sin rejse.
Skotsk og irsk gælisk: A Riogain Uasail
Irsk og skotsk gælisk er beslægtede sprog og deler nogle ligheder. Folk, der taler sprogene, siger, at de fleste skotske gælisktalere ikke kan forstå meget irsk gælisk, som de hører, og omvendt.
Sangen nedenfor er en irsk gælisk. En del af det er oversat til skotsk gælisk. Muireann Nic Amhlaoibh synger den irske del, og Julie Fowlis synger det skotske afsnit. Folk, der i det mindste delvist forstår sprogene, siger, at vers 1, 3, 4 og 7 findes på skotsk gælisk, og vers 2, 5, 6 og 8 er på irsk (et udtryk, der bruges oftere end irsk gælisk). Tekstene til sangen kan have været baseret på et digt skrevet af Sean "Clarach" Mac Domhnaill, en irsk forfatter, der levede fra 1691 til 1754.
De eneste engelske tekster, jeg har set til sangen, har været på et irsk sprogforum. Selvom det er svært at fortolke betydningen af hver linje i disse tekster, er det klart, at sangen delvis er en bøn til Kristus om at returnere Charles Edward Stuart (Bonnie Prince Charlie) til Storbritannien. Selvom det skotske folks støtte til prinsen ofte er beskrevet i historieartikler, blev han også støttet af folk fra Irland. I sangen betragtes Charles for at være den lovlige konge. Med hans tilbagevenden, siger sangteksterne, vil livet i Irland blive godt igen, og katolisismen vil trives.
En interessant forfølgelse
At udforske sange skrevet på andre sprog kan være en meget interessant forfølgelse. Jeg nyder processen ikke kun fordi jeg kan lide musik, men også fordi den giver mig et glimt af andre kulturer. Derudover stimulerer det mig ofte at udforske andre lande og deres geografi, historie og sprog. Dette kan være en absorberende aktivitet, især med så mange ressourcer, der er tilgængelige på nettet. De fleste af os har ikke råd til at rejse til alle de steder, der tiltrækker os. Selvom det ofte er ideelt at besøge et sted i det virkelige liv, kan en virtuel tur være både en underholdende og en pædagogisk erstatning.
Referencer og ressourcer
De to websteder, der er anført nedenfor, kan være nyttige til at finde engelske oversættelser af teksterne til Julie Fowlis 'sange.
- En besøgende i Celtic Lyrics Corner kan vælge en kunstner eller en sangtitel og derefter se originalen og de engelske tekster til en sang. Dette fungerer godt for mange sange, men webstedet er ikke blevet opdateret i lang tid.
- Google Translate genkender skotsk gælisk. I mine eksperimenter har det været mere succesfuldt at oversætte nogle sætninger end andre. Det kan imidlertid være nyttigt.