Land af sang
Wales omtales ofte som Land of Song med god grund. Kormusik er en vidunderlig del af den walisiske kultur. Landet har længe været berømt for sine mandlige kor. Salmesang er en anden værdsat tradition, også af folk, der ikke går i kirken regelmæssigt. Walisisk folkemusik har oplevet en genopblomstring i popularitet i nyere tid. Folkesange ledsages ofte af harpen, der undertiden betragtes som det nationale instrument i Wales.
De fleste af de nedenfor beskrevne sange var en del af min barndom. Nogle af teksterne er på walisisk og andre på engelsk, ligesom jeg stødte på dem, mens jeg voksede op i Syd Wales. Sange klassificeres som enten folkemusik eller traditionelle sange. Forskellen mellem disse to genrer er uklar, men en folkesang er ofte ældre, har en ukendt komponist og blev spredt mundtligt, før den blev offentliggjort. Begge typer sange er en værdifuld del af Wales 'rige musikarv.
Cardiff er hovedstaden i Wales og ligger ved den sydlige grænse af landet. Det walisiske navn på landet er Cymru, der udtales kumree.
Wales er et land i Storbritannien og Storbritannien
- Storbritannien eller Storbritannien er en ø, der består af tre lande - England, Wales og Skotland.
- Det Forenede Kongerige eller Det Forenede Kongerige består af Storbritannien og landet Nordirland.
- De fire sammensatte lande i Det Forenede Kongerige er forenet af en monark, en premierminister og et sæt parlamentsmedlemmer (parlamentsmedlemmer).
- Nationalforsamlingen for Wales har beføjelse til at vedtage nogle typer lovgivninger uden at konsultere det britiske parlament. Skotland og Nordirland har lignende organisationer.
- Rejsende kan bevæge sig frit mellem landene i Storbritannien og gøre dem som provinser i Canada eller stater i Amerika til praktiske formål.
- Republikken Irland, eller blot Irland, er placeret på den samme landmasse som Nordirland, men er ikke en del af Det Forenede Kongerige.
Gud ske tak og lov! Vi er en musikalsk nation.
- Pastor Eli Jenkins i Under Milk Wood af Dylan ThomasHen Wlad Fy Nhadau (Mine fædres land)
"Hen Wlad Fy Nhadau" er nationalsangen i Wales. Titlen på sangen betyder Old Land of My Fathers, selvom ordet old generelt ikke er i den engelske oversættelse. Fonetisk udtales den walisiske titel "hen oo-lad vur n'had-eye".
Sangen er kraftfuld og bevægende, især når den sunges af en stor gruppe mennesker. Det er vidunderligt at høre og synge. Sangere og digtere, modige krigere, landet Wales og det walisiske sprog fejres alle i sangen. Hymnen er blevet en rallysang ved internationale fodbold- og rugbyspil.
Sangen blev skabt i 1856 af to walisere. Evan James skrev teksterne, og hans søn James James komponerede melodien. Sangen blev ikke oprettet som en hymne, men blev en, efterhånden som den voksede i popularitet. De walisiske tekster og en engelsk oversættelse vises i videoen herunder.
Den walisiske nationalsang
Wales er et tosproget land. Mange mennesker kan tale walisisk og engelsk, selvom de måske er mere flydende på det ene sprog end det andet. Begge sprog undervises i skolerne. Nogle skoler går ud over at undervise walisisk kun i en sprogklasse og underviser i nogle af de andre kurser i læseplanen i walisisk.
Mænd af Harlech (Rhyfelgyrch Gwŷr Harlech)
"Men of Harlech" er både en sang og en militær march. Den beskriver en belejring af Harlech Castle i Nord Wales. Den mest populære idé er, at sangen henviser til den længste belejring i den britiske historie, der varede fra 1461 til 1468 i løpet af Roses of War. Under belejringen forhindrede beboerne i slottet et angreb fra potentielle angribere. I de fleste versioner af sangen er walisere heltene i slottet, der "aldrig vil give efter". I andre er de imidlertid britiske.
Charlotte Church synger mænd fra Harlech
Ensemblesangere og solo vokalister er en kilde til stolthed for walisere i dag. Charlotte Church, Tom Jones, Shirley Bassey, Bryn Terfel og Katherine Jenkins er walisiske vokalister, der er blevet velkendte i England og internationalt. Charlotte Church startede sin karriere i sin barndom med at synge klassiske sange fra voksenrepertoiret. Hun var kendt for sit vokale sortiment. I dag synger hun popsange.
Sosban Fach (Lille gryde)
Jeg lærte "Sosban Fach" i skolen i en tidlig alder og elskede altid at synge det. Sangen er populær i dag blandt rugbyspillere og tilskuere såvel som offentligheden. Det betragtes sommetider som en fornøjelig nonsens-sang såvel som en folkesang.
Sangen beskriver begivenheder i familiens liv, begyndende med det faktum, at Mary Ann har skadet sin finger og fortsætter med en beskrivelse af nogle andre mindre katastrofer. To kasseroller fyldt med kogende vand ser gentagne gange op. På et tidspunkt i historien får vi at vide, at lille Dai er en soldat med sine skjortehaler hængende. Historien slutter ofte - men ikke altid - med, at fred vender tilbage til husstanden. Der findes forskellige versioner af teksterne. Nogle er mere nonsensiske end andre.
Udtalen af "fach" i titlen på sangen er usædvanlig for nogen, der ikke har hørt welsk før. F udtales som det engelske v, som i meget, og det a som ah. Lågen udtales ikke som ch i stolen. Det er en aspireret lyd, der lyder som ch i ordet loch.
Performeren i videoen herunder er Paul Carey Jones, en baryton og en operasanger. Han udfører en humoristisk version af sangen efter en kort introduktion på walisisk.
Babyen i vuggen græder,
Og katten har ridset lille Johnny.
En lille gryder koges på ilden,
En stor gryde koger på gulvet ...
- Traditionelle tekster fra Sosban FachEn humoristisk version af Sosban Fach
All Through the Night (Ar Hyd y Nos)
Jeg hørte denne sang hovedsageligt i den engelske version, mens jeg voksede op, selvom jeg var bekendt med den walisiske titel. Sangen er klassificeret som en folkesang og en salme. Det synges også som en vuggevise og en julesang. De engelske tekster er ikke en bogstavelig oversættelse af de walisiske. Begge sange præsenterer ideen om, at vi stadig er forbundet med Gud eller den himmelske verden, mens vi sover, dog.
Melodien blev først udgivet i 1784. Som det er tilfældet med mange folkesange, er komponisten ukendt. De walisiske tekster, der oftest sunges i dag, blev skrevet af John Ceiriog Hughes (1832-1887), en digter, tekstforfatter og folkesangsamler. De mest almindelige engelske tekster blev skrevet af Sir Harold Boulton i 1884. Dette er den version, jeg kender. Videoen herunder indeholder en smuk walisisk gengivelse af sangen af Bryn Terfel. Han er en base-bariton og en operasanger.
Sov mit barn, og fred deltager i dig,
Hele natten igennem
Beskyttelsesengle Gud sender dig,
Hele natten igennem
- Sir Harold BoultonBryn Terfel synger Ar Hyd y Nos
Dafydd Y Garreg Wen (David of the White Rock)
David eller Dafydd Owen var en rigtig harpist fra det attende århundrede. Han antages at være født i 1712 og døde i 1741, mens han stadig var en ganske ung mand. Garreg Wen (hvid sten eller klippe) var navnet på hans gård. Den musikalske del af folkesangen om ham blev først offentliggjort i 1784. Meget senere blev walisiske tekster til sangen skrevet af John Ceiriog Hughes.
Legenden siger, at da David lå på sin dødsleje, bad han om, at hans harpe blev bragt til ham. Han komponerede derefter melodien, der blev spillet nedenfor og bad om, at den skulle spilles ved hans begravelse. I sangteksterne byder David en trist farvel til sin kone og livet. Jeg synes, versionen af sangen sunget af Rhys Meirion er dejlig. Ligesom Paul Carey Jones og Bryn Terfel, er Rhys en operasanger fra Wales. I modsætning til dem er han dog en tenor.
Rhys Meirion synger Dafydd Y Garreg Wen
Masser af onlineressourcer er tilgængelige for alle, der gerne vil lære walisisk. Sprogundervisning, walisiske og engelske tekster til sange og walisiske tekster skrevet fonetisk er alle tilgængelige. Brug af engelsk fonetik til at beskrive walisiske lyde giver undertiden kun et omtrent korrekt resultat, men det er stadig nyttigt.
Myfanwy
"Myfanwy" er en kærlighedssang. Teksterne beskriver sangerens kærlighed til en kvinde ved navn Myfanwy og hans tristhed over, at hun ikke længere vender tilbage hans kærlighed. Musikken blev skrevet af Joseph Parry og udgivet i 1875. Teksterne blev skrevet af Richard Davis, en digter, sanger og dirigent.
Sangen udføres ofte af mandlige kor. Treorchy Male Voice Choir er baseret i landsbyen Treorchy i Rhondda Valley. Det er et af de mest kendte alle mandlige kor i Wales, hvis ikke det bedst kendte, og er meget beundret. Dens version af sangen kan høres nedenfor.
Treorchy Male Voice Choir synger Myfanwy
Vejled mig, du store forløser (Cwm Rhondda)
"Vejled mig, du store forløser" er en salme, som jeg har været bekendt med siden barndommen, selvom jeg ikke var klar over, at melodien havde en walisk oprindelse, indtil jeg var voksen. Hverken titlen eller teksterne til den engelske sang er bogstavelige oversættelser af deres walisiske kolleger. Begge sange roser imidlertid Gud.
Cwm i den walisiske titel betyder dal. Rhondda henviser til Rhondda-floden. (W in cwm udtales temmelig på samme måde som dobbelt o i det engelske ord godt.) Den engelske sang er også undertiden kendt som "Cwm Rhondda". Det kaldes også Bread of Heaven, en sætning, der vises i dens tekster.
John Hughes (1873 til 1932) skrev den første version af melodien i 1905. I 1907 blev et nyt orgel installeret i Capel Rhondda eller Rhondda Chapel. Hughes skrev en version af sin melodi til indvielsen og spillede selv orgelet på begivenheden. Dette er den version, der bruges til dagens sange. Hughes brugte ordene fra en salat fra det 18. århundrede af William Williams som tekster til hans sang.
En omrørende gengivelse af himmelens brød
Suo Gan
"Suo Gan" er en traditionel walisisk vuggevise, som jeg først opdagede. Jeg synes, det er smukt, især som sunget af Bryn Terfel i videoen herunder. I sangen synger en kvinde forsigtigt og kærligt til babyen i sine arme, når barnet falder i søvn.
Sangen er ret gammel og optrådte på tryk for første gang omkring 1800. Den kan have været delt mundtligt før denne tid. Komponisten er ukendt. Der er usikkerhed om, hvordan titlen på sangen bogstaveligt talt skal oversættes til engelsk. Det ser ud til at være enighed om, at den omtrentlige betydning af titlen simpelthen er "vuggevise". Sangen blev vist i Steven Spielbergs film fra 1987 med titlen Empire of the Sun.
Bryn Terfel synger Suo Gan
Cymru Fach
Der er mange andre dejlige walisiske sange at udforske. "Cymru Fach" er en af dem. Det er en patriotisk sang, hvis titel normalt oversættes til Dear eller Dearest Wales, på trods af dens bogstavelige betydning. Teksterne blev skrevet i 1927 af Howell Elvett Lewis, en minister og salmeforfatter. Musikken blev komponeret af David Richards.
Videoen nedenfor viser Katherine Jenkins som synger sangen på den årlige Llangollen International Music Eisteddfod. En eisteddfod er en festival og konkurrence, der fejrer musik og poesi. Llangollen-arrangementet inkluderer kunstnere fra forskellige lande. Katherine er en mezzosopran fra Wales. Hun er klassificeret som en klassisk crossover-kunstner.
Musik, poesi og sangtekster kan være en stærk kombination. Wales 'traditionelle vokalmusik er underholdende og ofte bevægende at høre. Det er også interessant, fordi det ofte transmitterer information om kultur og tro. Katherine Jenkins 'gengivelse af "Cymru Fach" nedenfor og melodiens stigende melodi er vidunderlige måder at fejre gleden ved den walisiske vokalmusik.
Katherine Jenkins synger Cymru Fach
Ressourcer
- En walisisk-engelsk og engelsk-walisisk online ordbog fra University of Wales Trinity Saint David
- Fakta om den walisiske nationalsang og tekster på walisisk og engelsk fra Wales.com (En walisisk regeringswebsted)
- Welsh With Us er en YouTube-kanal, der lærer walisisk. Den oplyser, at den følger de kurser, der undervises på Glamorgan Welsh for voksne. Denne organisation er i øjeblikket kendt som Learn Welsh Glamorgan og drives af University of South Wales. Det anbefales at starte med den første video i serien for at vænne sig til udtalen og intonationen af sproget.