Måske marsjerer man sammen med en sang?
Jeg ... Hør ... Sange ...
I mit hoved hører jeg sange dage før min tid; sange, jeg ikke burde kende i kraft af min egen alder. De var populære år og endda årtier før min tid på denne jord. Da jeg er barn i et ægteskab med "maj-december", tjente min far i begge verdenskrig, så jeg kender endda nogle snap af sange fra før 1920.
Jeg hørte min far nynne eller synge bits og stykker af disse gamle perler, da han satte sig rundt i sit garage-værksted med mig ved sin side, en ivrig lærling. De fleste af dem var sjove; andre var seriøse; andre stadig, jeg havde ingen anelse om deres betydning, indtil jeg var ældre.
Når du lytter til disse gamle perler, skal du huske den æra, hvor de blev skrevet og sunget. Dengang var der ikke noget som at være 'politisk korrekt', og der er nogle linjer, som mange i dag kan synes stødende. Ved at inkludere dem, mener jeg ingen respekt. Jeg præsenterer dem bare for, hvad de er: et øjebliksbillede af historien.
Her er så mit tilbud på den ældste af "Oldies", sange, som jeg har gode minder, når de igen forbinder mig til min far, der er længe gået nu. Jeg kan godt lide at tænke på, at når jeg husker disse sange, tænker han også på mig, så dette er en meget hyldest til min far, som det er en tur ned i hukommelsesbanen for mig.
Der ovre
Udgivet: Efterår 1917
Skrevet af: George M. Cohan
Udgiver: Leo Feist, New York
Ord og musik af George M. Cohan; skrevet den 7. april 1917 og udgivet af Leo Feist, New York.
Denne sang blev skrevet som en patriotisk melodi, der mere eller mindre er designet til at tilskynde unge mænd til at optage sig i hæren under 1. verdenskrig. Den var også populær hele vejen igennem 2. verdenskrig.
Ifølge Wiki har den set en genopblussen siden 9-11. Da "derovre" ikke er noget land navnlig med navn, kan det tjene formålet med enhver udenlandsk konflikt. Skønt forståeligt nok, blev det ikke meget brugt i Vietnam æraen.
Derovre, derovre
Send ordet, send ordet derovre
At Yanks kommer
Yankerne kommer
Trommerne rom-tumming
Overalt
Så forbered dig, sig en bøn
Send ordet, send ordet for at passe på
Vi er forbi, vi kommer over
Og vi kommer ikke tilbage, før det er forbi
Der ovre
- George M. CohanEn inspirerende stil sang
Hinky Dinky Parlay Voo?
Først indspillet af: Jack Charman, men dette er omstridt
Udgivet: 1915
Denne perle har haft flere inkarnationer og begyndte tilsyneladende som en helt anden sang med titlen "Skiboo." Som ofte sker, blev melodien lånt, og nye ord blev sat. Den faktiske oprindelse for sangen går tabt til tiden.
Den originale tilpasning, der fik titlen Mademoiselle From Armenteires, og havde vers, der betragtes som ganske racy for æraen, da de var fulde af dobbelt indbydere og ikke betragtes som passende for høflig selskab. Et eksempel er et vers, der fortæller, hvordan en ung kvinde (en WAC) tjente sit land 'under generalen'. Andre versioner med ord, der blev sammensat og sunget af tropperne i skyttegravene, var ligefrem uanstændige.
Det siges, at det først blev optaget i 1915 af en Jack Charman, men der er uenighed om, hvem både komponisten og lyrikeren faktisk var.
Det ser ud til, at sangen adresseres til en ny rekrutter, der har fået tilnavnet "Hinky Dinky." Det er selvfølgelig antagelse fra min side baseret på kontekst.
Her er den originale version:
Mademoiselle fra Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle fra Armentieres, Parley-voo?
Mademoiselle fra Armentieres,
Hun er ikke blevet kysset i fyrre år,
Hinky, dinky, parley-voo.
- UkendtMademoiselle Fra Armentieres
Hvad er blevet af Hinky Dinky Parley Voo?
Udgivet: 1924
Skrevet og komponeret af: Al Dubin
Kunstner: Billy Glason
Udgiver: Jack Mills, New York
Senere blev der parodier lavet på sangen, og igen løb nogle af dem til den vulgære side.
Andre var morsomme, som retrospektivet, Hvad er blevet af Hinky Dinky Parlay Voo? Den version, jeg har fundet af denne, udelader verset, som min far plejede at synge:
"Hvad er der blevet af Hinky Dinky Parlay Voo? Hvad er der blevet af alle de venner, du vidste?
”Mange, den fyr, der har spottet din Francs, har masser af penge i banken!
"Hinky Dinky Parlay Voo?"
Dette kan godt være en af dem, der udgøres af mændene, og ikke inkluderet i de originale tekster til parodien.
Selvfølgelig er det alt, hvad jeg vidste om sangen, så jeg er helt sikker på, at jeg kørte min mor lidt nødder og sang den på øverste lydstyrke.
Det ville helt sikkert have været sjovt, hvis nogen anden, min fars alder var sket med, hørte stumper af denne sang komme ud af en 8 eller 9 år gammel lille pige!
Sig, hvad er der blevet af Hinky Dinky, parlay voo?
Hvad er der blevet af Hinky Dinky, parlay voo?
Måske er hun stadig tro mod dig
Og det gælder også resten af hæren
Hinky Dinky parlay voo
- Al BernardEn af mange parodier
En pause for nogle oversættelser
Det er sandsynligvis værd at bemærke, at stavemåden i titlen er fonetisk; den franske stavemåde ville være: 'parlez vous.' Derudover betyder 'parlez vous' 'taler du?' som i, 'Parlez vous Français?'
Meningen i sangen er dog mere af, 'får du den?' 'forstår du?' Hvilket ville blive gengivet korrekt som 'compenez vous?' Du kan se ligheden med det engelske ord 'forstå.' Selvom jeg formoder, at det ikke også passede til måleren.
Farvel Ma, farvel Pa, farvel Mule med Yer Old Hee-Haw
Udgivet: 1917
Komponist: Barclay Walker
Lyriker: William Herschel
Et andet af de melodier, jeg først hørte ved min fars knæ, og igen, denne stammer tilbage fra WWI. Skrevet i 1917 af Barclay Walker med tekster af William Herschel. Det blev offentliggjort samme år af Shapiro Bernstein & Company.
Det viste sig at være meget populært, da noderne solgte 2 millioner eksemplarer! Interessant nok er den officielle titel den lange sætning, der er åbningslinjen for refrain; men i meget større bogstaver på noderne er det titlen som Long Boy.
Desværre er den eneste lyd, jeg kunne finde til denne, en fyr, der optræder på en fele og synger kun et lille stykke af koret to gange igennem. Der er mere ved teksterne end bare det! Men dette giver dig i det mindste en fornemmelse af melodien.
Dette er en anden, som jeg var glad for at synge (sandsynligvis mere råben end at synge) gennem hele huset.
Farvel, Ma!
Farvel, Pa!
Goody-by Mule, med din gamle hee haw!
Jeg ved muligvis ikke, hvad krigen handler om
Men du ved, af gosh, jeg vil snart finde ud af det
En 'o' skat, frygt ikke
Jeg bringer dig en konge til en souvenir
Jeg giver dig også en Turk og en Kaiser
En 'der handler om alt, hvad en feller kunne gøre!
- William HerschelSelvom jeg ikke har været i stand til at finde et fuldt udtryk af teksterne som en selvstændig side, har dette sted hele noder i et synligt format. Det er gammelt og misfarvet, men ordene er stadig temmelig læselige. Siderne vises som miniaturebilleder; Klik på dem for at få vist, og ved at klikke på dem igen får du en fuldskærmsvisning.
Mens koret er sjovt nok og giver en vis fornemmelse af sangens stil, er resten af teksterne det, der virkelig gør den mindeværdig.
Vil du se resten af sangen?
Da jeg husker hele det første vers, gik det sådan:
"Han var reat med langbenet landskæl,
fra en vej ud vest, hvor hoptoads blinker.
Han var 6 fod 2 i sine strømpefødder,
og han blev stadig tyndere, jo mere han spiste.
Men han var modig, da han var tynd,
da krigen brød ud,
han kom lige ind,
og de gamle folk hørte ham sige,
(Kor)
Hvor går vi hen herfra?
Udgivet: 1917
Skrevet / komponeret af: Howard John og Percy Wenrich
Også titlen som: Paddy Mack kørte en hack
Ah, ja, stakkels gamle Paddy; han levede et hårdt liv, men kom altid smilende og ivrig ud efter det næste eventyr. Du gættede det; min far plejede også at synge denne.
Jeg formoder, at det skyldes, at jeg var sådan en dreng, og nød at hænge sammen med min far i garagen, lære mig vej rundt om værktøjer og biler og udskrive fotos, at jeg har så gode minder om disse aldrede ballader.
Den officielle titel er, hvor skal vi gå herfra. Den gamle optagelse er steder lidt vanskelige at forstå, hvis du ikke er bekendt med sangen, men her er en side, der har alle teksterne udskrevet til at læse.
Skrevet af Percy Wenrich og Howard Johnson kort efter Amerikas indtræden i WWI udføres nedenstående version af Arthur Fields med Peerless Quartet, i 1917.
”Hvor skal vi hen herfra, drenge,
Hvor går vi hen herfra?
Hvor som helst fra Harlem til en Jersey bybrygge; ”
Da Pat ville spionere efter en smuk pige, hviskede han i hendes øre,
”Å glæde, åh dreng,
Hvor går vi hen herfra?"
her?"
- Howard John og Percy WenrichHvor skal vi hen herfra (Paddy Mack)
En hack i de gamle dage
Betydningen i de dage med 'hack' lignede ikke dagens definition; dengang betød det et førerhus. Et hak var en type hestetrukne køretøjer; det var forkortelse med 'hackney-vogn'.
På billedet herunder vises et typisk hack. Ifølge kilden var denne i England omkring 1898. Det ser ud til at være motoriseret, men det er tydeligt, at det engang var et hestevogn, eller i det mindste så stylet.
Hackney-vogn
De var alle ude af trin, men Jim
Udgivet: 1918
Komponeret af: Irving Berlin
Kunstner: Billy Murray
Denne sang skal tages i sammenhæng med æraen. I dag betragtes det sandsynligvis som stereotypisk og "politisk ukorrekt." Der er ikke beregnet nogen lovovertrædelse med dets optagelse i denne artikel.
Min far plejede også at synge denne, men jeg kan ikke huske, at han sang meget, men afståen; Jeg er ikke sikker på, at han kendte resten af ordene.
Denne er fra 1918, skrevet af Irving Berlin.
Så du min lille Jimmy marsjere med soldaterne op ad vejen?
Der var Jimmy lige så stiv som stivelse,
Ligesom hans far den syttende marts.
Opdagede du alle de dejlige damer, der kaster deres øjne på ham?
Ude rejste han for at bo i et telt i Frankrig med sit regiment
Var du der, og fortæl mig, har du lagt mærke til det?
De var alle ude af trin, men Jim.
Bye Bye Blackbird
Udgivet: 1926
Komponist: Ray Henderson
Lyriker: Mort Dixon
Til denne sang, som jeg også lærte stykker og stykker af min far, kunne jeg ikke finde nogen der matchede den måde, han sang den på. Måske var det ham, der var 'slukket', men jeg foretrækker meget hans gengivelse, som snarere var en smule melodi, optimistisk i tempo og på en eller anden måde morsom, selvom gåtefuld i dets betydning.
Min far arrangerede også titlen ordlyd; måske fordi han glemte den oprindelige ordre? Eller måske var det bare sådan, han havde hørt det. Under alle omstændigheder ville han synge "Blackbird, bye bye."
De eneste eksempler, jeg kunne finde (og der var en hel del), gjorde det mere i en voldsom tempo, og jeg var ligeglad med nogen af dem.
Jeg har dog inkluderet et eksempel til din opbygning og underholdning. Sangerinnen er Julie London, og forestillingen er i Japan.
Sangen blev skrevet i 1926 af Ray Henderson med ord af Mort Dixon.
Pak alle mine bekymringer og onde op
Jeg føler mig lav her
Bye, farvel mørbjørn
- Mort DixonBye Bye Blackbird
Hej hej
Og med Bye Bye, Blackbird, kommer jeg til slutningen af denne prøveudtagning og byder mine læsere farvel, farvel, adieu.
Har jeg efterladt dig nogle iørefaldende øreorm? Jeg ved, at de er til mig.